Opinión de un "profano" que ha visto Alatriste

Películas, series, cómics y otros materiales basados en las obras de Pérez-Reverte

Moderadores: Targul, Mithrand, Moderadores

Reglas del Foro
Responder
Avatar de Usuario
quemeplace
Mensajes: 4395
Registrado: Mar Feb 08, 2005 12:00 am

Mensaje por quemeplace » Jue Ago 03, 2006 6:48 pm

Udeis escribió:
quemeplace escribió:
Corsaria escribió:¿Y en qué idioma te gustó más?

Pues no lo sé 8O Estoy entre el original y el alemán.

¿Hemos de suponer que los actores de doblaje españoles son flojillos...? :roll:

No he descartado la versión española por eso. Es simplemente que las novelas (o el libro, como siempre apuntan algunos) nunca me las he leído en español, y luego las películas empecé a verlas en el cine en alemán, así es que cuando vi la primera en español (Las dos torres), pues me sonaba todo raro, sobre todo los nombres de los personajes y los lugares. En alemán también son diferentes al inglés, pero a ésos ya me había acostumbrado. De verdad, lo de "Bolsón", "Trancos", etc, me suena rarísimo.

Y yo también prefiero los originales (de ahí el emoticón de sorpresa), pero estoy hablando muy concretamente de este caso. Me encantan las voces originales de los hobbits (sobre todo la de Pippin), pero la voz de Viggo, por ejemplo, nunca me ha gustado mucho, aparte de que me cuesta entenderlo cuando habla en inglés (en entrevistas más o menos bien, pero en películas muy mal). Gollum está genial en ambas versiones, y muchos de los otros también. Yo creo que es Gollum el que más me hace dudar, porque me encanta tanto en el original como en la versión alemana.

Udeis escribió:Una prueba de ello la tenemos con Antonio Banderas. Es pésimo doblándose, y eso que es paisano mío... :?

Por cierto, la voz de Antonio Banderas en alemán es casi idéntica a la suya de verdad.
Hay en su jaula esta inscripción:
"Cuidado: sueña"
-Nicolás Guillén-

Avatar de Usuario
Celebrian
Mensajes: 214
Registrado: Mar May 30, 2006 11:00 pm
Ubicación: entre Santander y Donosti
Contactar:

Mensaje por Celebrian » Vie Ago 04, 2006 1:18 pm

Lalaith escribió:
1. QUEVEDO REVIVE EN LA PANTALLA!!!!!! no podia ni imaginr leer algo mjor acerca de la peli...


YUJUUUUUUUUU :D :D :D QUE BUENA NOTICIA ME ACABAS DE DAR LAL! recuerdas que andabamos preocupadas porque igual habian casi prescindido de él??

QUE ALEGRIAAAAAAAAAAAAAAAAAA :!: :!: :!: :!:
...Esperando pacientemente el pedazo que me toca de tí....

Avatar de Usuario
Udeis
Mensajes: 745
Registrado: Sab May 06, 2006 11:00 pm

Mensaje por Udeis » Vie Ago 04, 2006 2:12 pm

quemeplace escribió:No he descartado la versión española por eso. Es simplemente que las novelas (o el libro, como siempre apuntan algunos) nunca me las he leído en español, y luego las películas empecé a verlas en el cine en alemán, así es que cuando vi la primera en español (Las dos torres), pues me sonaba todo raro, sobre todo los nombres de los personajes y los lugares. En alemán también son diferentes al inglés, pero a ésos ya me había acostumbrado. De verdad, lo de "Bolsón", "Trancos", etc, me suena rarísimo.

Te entiendo perfectamente, con la voz de Benigni en la Vida es bella me pasó algo parecido, no tiene nada que ver, la película no es la misma sin su voz y su forma de hablar, y aunque estuvo bien conseguida no es lo mismo.
Con la "chiave di volta" del código DaVinci también tuve problemas. Aún no he conseguido saber cómo la llaman en español :(

quemeplace escribió:Por cierto, la voz de Antonio Banderas en alemán es casi idéntica a la suya de verdad.

No me gusta, no me gusta, no me gusta, fuerza mucho la S y tiene una especie de tono a lo culebrón muuuuuuuuuuuuuuuu raro...
Udéis es mi nombre, y Udéis me llaman mi madre y mi padre y todos mis compañeros.

Avatar de Usuario
Lenka
Mensajes: 17824
Registrado: Mar Sep 20, 2005 11:00 pm
Ubicación: Reino Astur
Contactar:

Mensaje por Lenka » Vie Ago 04, 2006 4:19 pm

Servidora no pretende ir contra las versiones originales (dios me libre!!), al contrario, procuro ver siempre las pelis en su idioma patrio. Peeeeeeero, no puedo evitar congratularme de la maravilla de dobladores que tenemos en este país. Una de las primeras cosas que hice cuando me estrené en esto del internés, fue buscar una web que pusiera nombre y cara a los dobladores de este país. La encontré, por cierto. Y es una fuente inagotable de curiosidades!! Soy friki del tema, tengo a mis favoritos (a los que admiro absolutamente y cuyas voces reconozco peli tras peli, personaje tras personaje) y me puedo tirar horas y horas investigando.

En esta web se entera una de cosas muy graciosas, como por ejemplo que Viggo y Enrico Lo Verso han tenido al mismo doblador alguna vez en pelis distintas, o que el doblador de Tom Cruise es el mismo que el de Sean Penn y Kenneth Brannagh entre otros, que a veces Uma y Kate Winslet comparten cuerdas vocales, o que la dobladora de Escarlata no sólo vive, sino que sigue en activo!!

Los dobladores en este país son realmente buenos, unos actores impresionantes. Apoyan absolutamente la interpretación de los actores y amjoldan sus voces a ellos de manera increíble. No es raro que cueste descubrir (hay que afinar el oído y mucho) que el odioso Amon de La Lista de Schindler (Ralph Fiennes) tenga la misma voz que nuestro adorado Aragorn, por ejemplo.

Al final tienes la oreja tan entrenada que sabes bien cuándo Uma anuncia compresas, De Niro pone voz a los pañales... o te pasmas en el primer capítulo de Aquí no hay quien Viva cuando ves que el señor calvo, presidente de nuestra comunidad, es la voz de Daniel Day Lewis!!! 8O

Por cierto... también gracias a la red hice un descubrimiento que me tenía obsesionada desde la infancia... y sí, se confirmaron mis sospechas! El doblador de Groucho Marx era asturiano!! :lol:

En fin, por si a alguien más le fascina la caza de voces, ahí os dejo el enlace.

http://www.eldoblaje.com/down.asp

Para mi gusto es completísima, ya que te permite buscar por dobladores, actores originales, películas, directores, series, animación, videojuegos... siempre encuentras lo que buscas!!
Me alegro de no haberte matado todavía...

Avatar de Usuario
adosinda
Mensajes: 4974
Registrado: Lun Feb 20, 2006 12:00 am

Mensaje por adosinda » Vie Ago 04, 2006 6:03 pm

quemeplace escribió:pero la voz de Viggo, por ejemplo, nunca me ha gustado mucho, aparte de que me cuesta entenderlo cuando habla en inglés


Es un alivio saber que alguién que domina el inglés mejor que yo, le pasa lo mismo que a mi. Con él casi siempre recurro a los subtitulos (en inglés para aprender :roll: ). A veces solo entiendo el sonido final, que no la palabra.


En cuanto a los dobladores, estoy de acuerdo contigo Lenka. Son muy buenos. Y gracias por la página.

Avatar de Usuario
Cristina_DC
Mensajes: 43
Registrado: Lun Jul 17, 2006 11:00 pm
Ubicación: Algún sitio en España
Contactar:

Mensaje por Cristina_DC » Vie Ago 04, 2006 11:03 pm

Jo estoy deseando ver la peli de Alatriste! Y si tiene buenas críticas pues mejor que mejor! Aunque la verdad es que yo no me suelo guiar mucho por lo que dicen las críticas, si tengo ganas de ver una peli voy a verla y yap.

Sobre los actores de doblaje he de decir que los españoles le dan varias vueltas a los de otros países. Hace poco pillaba la Raiuno en la tele y el doblaje italiano dejaba bastante que desear y no pegaba mucho el tono con el carácter de los actores. Y ya no hablo de una tele polaca que también pillo, que sólo hay UN actor de doblaje!!! UNO! Da igual que el que hable sea Brad Pitt que Angelina Jolie, todo lo traduce el mismo tío. Vamos, nada que ver con el español...
Además una vez oí (que puede ser que no fuera verdad porque se oyen tantas cosas :P ) que el doblaje español de los simpsons se llevó un premio o un reconocimiento o algo así por ser uno de los mejores. (La verdad es que a mí me dio muchísima pena cuando murió el hombre que doblaba a Homer Simpson, sólo oir esa voz ya hacía reír y aunque el que lo hace ahora se esfuerza mucho no le llega a la suela del zapato)
"Nous avons tout la vie pour s'amuser.
Nous avons tout la mort pour reposer"

Avatar de Usuario
juanrahig
Mensajes: 5380
Registrado: Vie Abr 15, 2005 11:00 pm
Ubicación: el sur del sur
Contactar:

Mensaje por juanrahig » Vie Ago 04, 2006 11:19 pm

A mi lo que me gusta son los dobladores de las peliculas antiguas. Esas voces como con eco que se repetían en todas las pelis y que nada más escucharlas ya te imaginas a Clark Gable o Rock Hudson.
Me apunto la web esa del doblaje porque la verdad es que es un tema que me suele llamar mucho la atención.
Por ejemplo pregunta para observadores. ¿quien doblaba a James Stewart en Que Bello es vivir?

Avatar de Usuario
Corsaria
Mensajes: 7731
Registrado: Vie Dic 02, 2005 12:00 am
Ubicación: Virreinato del Río de la Plata

Mensaje por Corsaria » Vie Ago 04, 2006 11:20 pm

Cristina_DC escribió: Y ya no hablo de una tele polaca que también pillo, que sólo hay UN actor de doblaje!!! UNO! Da igual que el que hable sea Brad Pitt que Angelina Jolie, todo lo traduce el mismo tío.


Pobre! ¿Cómo habrá hecho con Mr. & Mrs. Smith?
Había descubierto fascinada, estremecida de placer y de miedo, que todos los libros del mundo hablaban de ella.

Avatar de Usuario
Udeis
Mensajes: 745
Registrado: Sab May 06, 2006 11:00 pm

Mensaje por Udeis » Sab Ago 05, 2006 12:05 am

Cristina_DC escribió:Jo estoy deseando ver la peli de Alatriste! Y si tiene buenas críticas pues mejor que mejor! Aunque la verdad es que yo no me suelo guiar mucho por lo que dicen las críticas, si tengo ganas de ver una peli voy a verla y yap.

Haces bien. La película de Amenabar "Los otros", que por cierto me encantó, tuvo muy mala crítica norteamericana. Decían que no entendían la película... Pero claro, ya se sabe que si una película no trata de fiestas de institutos o de bestias disparando, los estadounidenses no van al cine.

Cristina_DC escribió:Sobre los actores de doblaje he de decir que los españoles le dan varias vueltas a los de otros países. Hace poco pillaba la Raiuno en la tele y el doblaje italiano dejaba bastante que desear y no pegaba mucho el tono con el carácter de los actores. Y ya no hablo de una tele polaca que también pillo, que sólo hay UN actor de doblaje!!! UNO!


En eso te doy la razón. Los actores de doblaje italianos son pésimos, por lo hablar de la serie "Friends", a veces da asco oir esas voces engañosas que pretenden hacer reir y lo que en realidad transmiten son ganas de apagar la tele.

La cadena polaca esa también la he visto yo!!!
No me lo podía creer cuando lo oí, jejejej, aunque lo que pensé fue en el retraso que sufren otros países con respecto a España, y después nos quejamos...
Udéis es mi nombre, y Udéis me llaman mi madre y mi padre y todos mis compañeros.

Avatar de Usuario
Cristina_DC
Mensajes: 43
Registrado: Lun Jul 17, 2006 11:00 pm
Ubicación: Algún sitio en España
Contactar:

Mensaje por Cristina_DC » Sab Ago 05, 2006 12:09 am

A veces da que pensar el doblaje ese polaco. Sobre todo el día que pusieron Las Dos Torres, oír a Aragorn hablar igual que Gollum, y este igual que Gandalf, y este igual que Légolas y así todos los personajes (y sin cambiar la entonación ni nada) no tiene precio...
"Nous avons tout la vie pour s'amuser.
Nous avons tout la mort pour reposer"

Avatar de Usuario
Rogorn
Mensajes: 14642
Registrado: Jue Feb 01, 2007 12:00 am
Contactar:

Mensaje por Rogorn » Sab Ago 05, 2006 12:15 am

Conozco el tema en Polonia, y se hace así por falta de dinero. En realidad no es doblaje, es traducción simultánea, te dicen lo que se va diciendo más que interpretártelo. Incluso puedes oír el sonido original por debajo.

Avatar de Usuario
Cristina_DC
Mensajes: 43
Registrado: Lun Jul 17, 2006 11:00 pm
Ubicación: Algún sitio en España
Contactar:

Mensaje por Cristina_DC » Sab Ago 05, 2006 12:29 am

Y queda cutripeich total. Yo le pregunté a un polaco si eso era lo normal y me dijo que era esa cadena en especial que era bastante cutre.
"Nous avons tout la vie pour s'amuser.
Nous avons tout la mort pour reposer"

Avatar de Usuario
Siana
Mensajes: 5536
Registrado: Mié Jun 14, 2006 11:00 pm
Ubicación: Barcelona

Mensaje por Siana » Sab Ago 05, 2006 1:17 am

Seguro que la peli estará genial…no dijo Reverte que le pondría una nota muy alta? Y él no es precisamente de los que se muerden la lengua. He leído (creo que lo dijo el propio Viggo) que va a ser una película oscura, como si estuvieras dentro de un cuadro de Velázquez, muy bien ambientada. Será una pasada, voto a tal! y lo bien que lo estamos pasando con tanta expectación!

Juanrahig, aquí sale lo de los dobladores de J. Stewart en Qué bello es vivir: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaAct ... asp?id=665

Avatar de Usuario
Lenka
Mensajes: 17824
Registrado: Mar Sep 20, 2005 11:00 pm
Ubicación: Reino Astur
Contactar:

Mensaje por Lenka » Sab Ago 05, 2006 2:27 am

Jinete: me arriesgo con tu pregunta y te digo que Jesús Puente. Es eso?? Lo digo porque también le dobló en La Ventana Indiscreta (que yo sepa) y no sé si en alguna más.

(Jejejeje, si el hilo de preguntas frikis empieza a incluír este tema, os gano a todos!!!) :wink:
Me alegro de no haberte matado todavía...

Avatar de Usuario
Corsaria
Mensajes: 7731
Registrado: Vie Dic 02, 2005 12:00 am
Ubicación: Virreinato del Río de la Plata

Mensaje por Corsaria » Sab Ago 05, 2006 3:21 am

Y te convertis en princesa heredera... :D
Había descubierto fascinada, estremecida de placer y de miedo, que todos los libros del mundo hablaban de ella.

Avatar de Usuario
Lenka
Mensajes: 17824
Registrado: Mar Sep 20, 2005 11:00 pm
Ubicación: Reino Astur
Contactar:

Mensaje por Lenka » Sab Ago 05, 2006 6:09 am

Esto... eso me convierte en algo así como la hija primogénita de La Reina Hereje y La Reina Madre????

8O
:lol:
Me alegro de no haberte matado todavía...

Avatar de Usuario
Corsaria
Mensajes: 7731
Registrado: Vie Dic 02, 2005 12:00 am
Ubicación: Virreinato del Río de la Plata

Mensaje por Corsaria » Sab Ago 05, 2006 3:11 pm

Te convierte en la hija primogénita de la Reina Hereje con su príncipe consorte y en nieta primogénita de la Reina Madre (que te aseguro que aunque tengas más hermanos/as, vas a ser siempre vos su favorita). Salvo que la Reina Hereje se haya casado con la Reina Madre, pero lo dudo... :wink: Creo que la Reina Madre se había casado con el doble de Reverte (tiene buen gusto!) Seguir la evolcuión de las Familias Reales es muy complejo :D
Había descubierto fascinada, estremecida de placer y de miedo, que todos los libros del mundo hablaban de ella.

Avatar de Usuario
adosinda
Mensajes: 4974
Registrado: Lun Feb 20, 2006 12:00 am

Mensaje por adosinda » Sab Ago 05, 2006 4:12 pm

:lol: :lol: :lol: La crónica rosa llega al foro...¿Corsaria lo podrías repetir?. Es que no me ha quedado muy claro como va eso de la monarquia :D

Avatar de Usuario
Corsaria
Mensajes: 7731
Registrado: Vie Dic 02, 2005 12:00 am
Ubicación: Virreinato del Río de la Plata

Mensaje por Corsaria » Sab Ago 05, 2006 4:28 pm

Prometo hacer un bonito árbol genealógico para explicarlo mejor... :D :lol: :lol:
Había descubierto fascinada, estremecida de placer y de miedo, que todos los libros del mundo hablaban de ella.

Avatar de Usuario
Cristina_DC
Mensajes: 43
Registrado: Lun Jul 17, 2006 11:00 pm
Ubicación: Algún sitio en España
Contactar:

Mensaje por Cristina_DC » Sab Ago 05, 2006 5:27 pm

Corsaria escribió:Prometo hacer un bonito árbol genealógico para explicarlo mejor... :D :lol: :lol:


Sí, que yo me he perdido hace rato...
"Nous avons tout la vie pour s'amuser.
Nous avons tout la mort pour reposer"

Responder